占位:把「懂业务」翻译成 prompt 的那个人
这是占位文章,用于验收排版与阅读态。正式内容由公众号导出后替换。
过去半年在客户现场做 agentic 工作流,最常被问的是「你们到底做什么」。诚实的回答是:翻译。客户说「这个数看着不对」,模型需要的是「当 X 字段偏离历史区间两个标准差且无对应备注时标记」。这两句话之间隔着一整个职业。
三条目前还没被推翻的判断:
一、先跑通最窄的路径,抵抗泛化的诱惑
客户永远会说「那顺便把 B 场景也覆盖了」。每一次「顺便」都会让流程定义回到模糊态。窄路径跑通产生的信任,比宽路径的承诺值钱得多。
二、错误处理是产品,不是异常
Demo 里 agent 做对的部分没人记得,做错的部分怎么呈现决定续约。把「模型不确定时怎么办」设计成显式的、可审计的岔路,比把准确率再推高两个点更能签下一年。
三、SOP 是考古材料,不是需求文档
客户给的 SOP 描述的是三年前的流程。真实流程在人身上。访谈时问「上次出错是什么情况」比「你们的流程是什么」有效十倍。
(占位文结束。此处应有约三千字。)